sub-ba

Объявление

О структуре нашего форума для тех, кто тут впервые:
1. Если вы хотите чем-либо помочь, то отпишитесь в этой теме
2. За тем, оставьте свои координаты тут
3. С вопросами и предложениями по организации сюда
4. Для корректного перевода созданы список имен и список фразеологизмов
5. Спорные вопросы перевода или бетирования вы можете решить здесь и здесь соответственно
6. Основной сайт - https://sub-ba.narod.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » sub-ba » Общие вопросы перевода и бетирования » Жаргонизмы и фразеологизмы


Жаргонизмы и фразеологизмы

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Список у нас пока небольшой, но этого добра в сериале хватает, так что тема пригодится.
Аналогично именам: встречаем в тексте, сверяемся со списком, если в списке нет - выносим на обсуждение. Те, что уже есть, тоже не мешало бы обсудить.

Big Bad - Биг Бэд
Bloody Hell – Кровавый Ад
Luv – Любимая
Nibblet – крошка
Pet – детка, малышка, малютка.
Poof – педик.

2

"Bloody Hell" - кровавый ад - это, по-моему, жуть. Варианты: черт побери, черт возьми, да какого блин хрена и многое другое )) О! если хочется, чтобы сразу узнавалось: тысяча чертей! А? :)

3

Я все таки думаю, что таких строгих границ в переводе крылатых фраз, жаргона,ставить не нужно, например, что Bloody Hell переводится только как Кровавый Ад... Тоже самое, если бы shit всегда переводили как дерьмо...

Отредактировано тань.чик (2008-10-18 22:06:37)

4

nut-ash, тань.чик, дело в том, что список этот составляла не я - это остатки роскоши предыдуших фанмейкеров, его нам в помощь любезно предоставили на сообществе. А я просто взяла за основу. Обсуждение и предложение своих вариантов очень приветствуется.

тань.чик написал(а):

Я все таки думаю, что таких строгих границ в переводе крылатых фраз, жаргона,ставить не нужно

А никто и не говорит о строгих рамках.. можно будет потом вписать несколько вариантов на выбор.. в одном предложении переводи так, в другом эдак... - русский не в пример английскому - очень богат.. можно много чего придумать

nut-ash написал(а):

тысяча чертей!

О! Как мне нравится эта идея! Единственное, что именно это высказывание ассоциируется обычно с пиратской тематикой, но можно продолжать мыслить в том же направлении.

Да и у меня самой по этим значениям есть вопросы... я как-то всегда считала, что "Luv" - это от "luvy".. и тоже означает что-то вроде "дорогуша", а "pet" равносильно нашим ласково-игривым прозвищам вроде "зайка", "киска", "рыбка" и т.п.

5

Bloody Hell как кровавый ад пришло откуда-то из русского фанфикшена. Решили так и оставить в сабах. Но, разумеется, это не правильно. А тысяча чертей как-то д'Артаньяна напоминает. Зато точно, узнаваемо и запоминаемо :)
Вообще-то, shit не дерьмо ни разу. Это матерное, очень неприличное слово. Самый близкий эквивалент в русском "*лядь" и "*б вашу мать". Но не будем же мы это писать в субтитрах :)
Luv - к "дорогуше" еще можно добавить "цыпа", привнесенное переводчиками речи Джека Воробья. Был какой-то момент, когда Спайк на Баффи так проникновенно смотрит и говорит что-то с luv - вот тут все и впали в ступор: какая же "лапа", "цыпа" и "дорогуша"... только "любимая" :)
Pet - рыбки-птички точно лучше деток и малюток.

Отредактировано Spike (2008-10-19 00:08:45)

6

Spike
Касательно shit.. можно все-таки и "дерьмо" или нечто в этом духе, ибо считается, что корнями это слово уходит, как это ни странно, в навоз :)

Где-то вычитала как-то раз такое:
В 16-17 веках основным удобрением был навоз. Доставляли его в неплодородные районы разными способами, в том числе нередко на кораблях.
В трюмах бывало жарко и сыро, во время пути навоз начинал бродить. А при этом процессе, как известно, образуется метан. И если в трюм, полный метана, заглядывал какой-нибудь матросик с горящей лампой, раздавался бумс, и корабль взлетал на воздух.

Потеряв подобным образом пару-тройку кораблей, торговцы удобрениями сообразили, что такой деликатный груз лучше возить на верхней палубе. А чтобы его случайно не затолкали в трюм, на мешках с навозом стали ставить маркировку: "Ship High In Transit". Которую постепенно сократили до аббревиатуры по первым буквам.

Именно так лингвисты объясняют происхождение одного из самых популярных слов английского языка

Spike написал(а):

Luv - к "дорогуше" еще можно добавить "цыпа",

О! Цыпа мне тоже нравится. Но вот у нас как-то редко употребляется, что "цыпа", что "дорогуша"... у нас женщины в аналогичных случая обычно говорят "милочка", а мужчины - "детка" или "крошка". Это тоже можно местами использовать.. там уж по контексту смотреть что лучше звучать будет.

Spike написал(а):

Был какой-то момент, когда Спайк на Баффи так проникновенно смотрит и говорит что-то с luv - вот тут все и впали в ступор: какая же "лапа", "цыпа" и "дорогуша"... только "любимая"

Ну вот в таких случаях.. если ничего из вышеперечисленного не подходит, то можно, пожалуй, и "любимая" или, например, "милая"

Spike написал(а):

Pet - рыбки-птички точно лучше деток и малюток.

Я тоже так думаю... все-таки детки-малютки в отношении взрослой девушки у нас, в русском языке, воспринимаются больше, как что-то иронично-насмешливое, нежели ласкательное... а Спайк всегда употреблял это слово, чтоб сказать нечто ласковое. А вот рыбками-птичками-зайками и прочей живностью у наших парней принято называть своих девушек (изначально Спайк так Друзилу называет)... так что звучать должно в принципе гармонично.

7

именно это высказывание ассоциируется обычно с пиратской тематикой, но можно продолжать мыслить в том же направлении.

А тысяча чертей как-то д'Артаньяна напоминает. Зато точно, узнаваемо и запоминаемо

я, кстати, именно из репертуара д'Артаньян это стащила ))) просто вспомнилось вдруг, и узнаваемо, и оригинально. но это я так, даже не очень всерьез, на авось. тут в чем сложность, это в чем, чтобы было узнаваемо. тут, имхо, вариации на тему не прокатят, т.к. выражение это должно быть типичным а) для Спайка, б) для англичан (Джайлз тоже так ругался)

8

Может сделаем отдельный топик по ссылкам на электронные словари слэнга? Или куда это запостить? Мне кажется, что информация будет не лишней. И еще, на мой взгляд, много полезной информации в кратких описаниях серий на сообществе. Там про упоминания всяких фильмов, игрушек и т.п. "американизмов" и "англологизмов", которые и вызывают самые большие проблемы при переводе. Надо тоже как-то придумать, как на них посылать людей :)

9

Spike
Угу. Надо придумать... Вот создать удобную для работы структуру форума - это самое сложное, а потом уже по накатанной легче


Вы здесь » sub-ba » Общие вопросы перевода и бетирования » Жаргонизмы и фразеологизмы