Тема созданая для организации взаимопомощи между переводиками. Если вы не уверены в переводе какой-либо фразы, то спросите совета остальных. Тема специально вынесена отдельно для удобства.
В помощь переводчику
Сообщений 1 страница 13 из 13
Поделиться22008-11-05 22:45:30
От nut-ash поступило предложение, с которым лично я согласна, но так как работа все-таки командная, то нужно учесть мнение всех участников. Собственно предложено 1) переводить не "жатва", а "Праздник урожая"... 2) Баффи должна обращаться к Джаелзу на "вы"
Кто что думает по этому поводу?
Поделиться32008-11-07 18:45:11
Я тоже согласна. Особенно со вторым! Никогда не понимала, почему наши телевизионные переводчики все время переводили "ты". Нет, я конечно понимаю, что в английском одно обращение - you, но все-таки надо же учитывать возрастную разницу между героями...
В общем, я - за.
Поделиться42008-11-17 19:32:52
у кого есть под рукой первый сезон в оригинале, посмотрите пож-ста, как произносят они там имя Jesse - Джесс или Джесси? В переводе я оставила везде Джесси, но если не так - при коррекции/бетировании надо будет исправить
Поделиться52008-11-17 19:51:07
nut-ash, они говорят "Джесси".
Поделиться62008-11-17 21:44:08
rusalk@
повезло, править не надо
Поделиться72008-11-18 11:53:30
cool as a cucumber
мне на ум приходит "спокоен как слон", есть еще варианты?
Поделиться82008-11-18 14:43:26
nut-ash, тогда уж "спокоен как удав" )))
А вообще в какой это фразе? А то без контекста сложно понять, что имеется в виду...
Поделиться92008-11-18 14:53:16
фраза целиком: I just need to relax a little, I'm kinda nervous around you. You're probably cool as a cucumber!
ситуасьон: Натали-богомол спаивает Ксандера ))
Поделиться102008-11-18 22:42:12
Ну да, тогда речь точно идет о спокойствии...
Поделиться112008-11-20 17:37:08
Вопрос 1.
Начало эпизода The Puppet Show, демон говорит: I will be whole. I will be new.
как скажем?
Вопрос 2, на миллион долларов.
Первая сцена, репетиция. Троица издевается над Джайлзом.
Buffy: Nah! I think I'll take on your traditional role... and watch!
Xander: And mock!
Willow: And laugh!
и позже:
Snyder: I know the three of you will come up with a wonderful act for
the school to watch. And mock. And laugh. At.
главная проблема с этим laugh at. У нас есть какой-то глагол - или можно "смеяться" как-то так извратить? - чтобы он требовал после себя предлога?
Поделиться122008-11-30 17:19:29
Cordelia (впервые увидев Ангела в Бронзе): Hello, salty goodness.
Варианты?
Поделиться132008-12-01 16:10:58
ну, что ж мне никто не отвечает-то, а?!
вот еще вопросик: Here endeth the lesson.
Проблема у меня с пафосностью.