sub-ba

Объявление

О структуре нашего форума для тех, кто тут впервые:
1. Если вы хотите чем-либо помочь, то отпишитесь в этой теме
2. За тем, оставьте свои координаты тут
3. С вопросами и предложениями по организации сюда
4. Для корректного перевода созданы список имен и список фразеологизмов
5. Спорные вопросы перевода или бетирования вы можете решить здесь и здесь соответственно
6. Основной сайт - https://sub-ba.narod.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » sub-ba » Общие вопросы перевода и бетирования » В помощь переводчику


В помощь переводчику

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Тема созданая для организации взаимопомощи между переводиками. Если вы не уверены в переводе какой-либо фразы, то спросите совета остальных. Тема специально вынесена отдельно для удобства.

2

От nut-ash поступило предложение, с которым лично я согласна, но так как работа все-таки командная, то нужно учесть мнение всех участников. Собственно предложено 1) переводить не "жатва", а "Праздник урожая"... 2) Баффи должна обращаться к Джаелзу на "вы"
Кто что думает по этому поводу?

3

Я тоже согласна. Особенно со вторым! Никогда не понимала, почему наши телевизионные переводчики все время переводили "ты". Нет, я конечно понимаю, что в английском одно обращение - you, но все-таки надо же учитывать возрастную разницу между героями...
В общем, я - за.

4

у кого есть под рукой первый сезон в оригинале, посмотрите пож-ста, как произносят они там имя Jesse - Джесс или Джесси? В переводе я оставила везде Джесси, но если не так - при коррекции/бетировании надо будет исправить

5

nut-ash, они говорят "Джесси".

6

rusalk@
повезло, править не надо :)

7

cool as a cucumber
мне на ум приходит "спокоен как слон", есть еще варианты?

8

nut-ash, тогда уж "спокоен как удав" )))
А вообще в какой это фразе? А то без контекста сложно понять, что имеется в виду...

9

фраза целиком: I just need to relax a little, I'm kinda nervous around you. You're probably cool as a cucumber!
ситуасьон: Натали-богомол спаивает Ксандера ))

10

Ну да, тогда речь точно идет о спокойствии...

11

Вопрос 1.
Начало эпизода The Puppet Show, демон говорит: I will be whole. I will be new.
как скажем?

Вопрос 2, на миллион долларов.
Первая сцена, репетиция. Троица издевается над Джайлзом.
Buffy:  Nah! I think I'll take on your traditional role... and watch!
Xander:  And mock!
Willow:  And laugh!

и позже:
Snyder:  I know the three of you will come up with a wonderful act for
the school to watch. And mock. And laugh. At.

главная проблема с этим laugh at. У нас есть какой-то глагол - или можно "смеяться" как-то так извратить? - чтобы он требовал после себя предлога?

12

Cordelia (впервые увидев Ангела в Бронзе): Hello, salty goodness.
Варианты?

13

ну, что ж мне никто не отвечает-то, а?!
вот еще вопросик: Here endeth the lesson.
Проблема у меня с пафосностью.


Вы здесь » sub-ba » Общие вопросы перевода и бетирования » В помощь переводчику