sub-ba

Объявление

О структуре нашего форума для тех, кто тут впервые:
1. Если вы хотите чем-либо помочь, то отпишитесь в этой теме
2. За тем, оставьте свои координаты тут
3. С вопросами и предложениями по организации сюда
4. Для корректного перевода созданы список имен и список фразеологизмов
5. Спорные вопросы перевода или бетирования вы можете решить здесь и здесь соответственно
6. Основной сайт - https://sub-ba.narod.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » sub-ba » Организационные вопросы » Организация труда


Организация труда

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Значит так. Все мы знаем, что сериал давным давно закончился, и посему торопиться нам, в общем-то, некуда. Мы сейчас с вами стараемся не для общей массы, а для себя и истинных ценителей. А для истинных ценителей важна не быстрота, а качество. Но тем не менее ради этого самого качества работа не должна затягиваться на несколько лет. Поэтому нам необходимо разработать оптимальную систему работы с наибольшим значением отношения "качество/затраченное время"
Вообще стадии такие: перевод --> проверка качества перевода (для этой цели у нас есть два человека) --> бетирование --> корректирование (проверка орфографии и пунктуации) --> тайминг и оформление субтитров (этим займусь пока я)

Высказываем свои вопросы и предложения по организации самих стадий и прочих организационных моментах. Этот пост должен стать полным сводом правил о системе перевода и работе форума, так что пишите все, что по вашему мнению может пригодиться в работе... потом постараемся оформить все это в доходчивое руководство.

2

У меня есть вот такое предложение. Раз уж мы решили организоваться на форму, то можно через него все и делать. В этом случае все не будет так сильно упираться в координатора (в том смысле, что всякое может случиться - координатор же тоже не господь бог... с интернетом у него могут быть проблемы или другие форс-мажорные обстоятельства) и формум будет проболжать слаженную работу даже в его отсутствие.
Материалы можно выкладывать в специально отведенных темах, используюя тег "код" (пятая кнопка справа). Изначально он предназначен для вставки кода (все, что внутри тега, никак не обрабатывается и отображается в том виде, в котором туда вставлено), но он будет полезен для этой цели по той причине, что позволяет вставить большие участки текста, не растягивая его на всю страницу, а создавая полосу прокрутки, то есть вот так:

Код:
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
movie info: 25fps
/SubEdit b.3873 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/

2
00:00:56,800 --> 00:01:00,840
- Are you sure this is a good idea?
- It's a great idea. Now, come on.
(- Ты уверен, что это хорошая идея?
- Это отличная идея. Пошли уже.)

3
00:01:07,600 --> 00:01:10,200
- Do you go to school here?
- I used to.
(- Ты здесь учишься?
- Учился.)

4
00:01:10,280 --> 00:01:12,720
On top of the gym it's so cool.
(На крыше спортзала так классно.)

5
00:01:12,800 --> 00:01:14,800
You can see the whole town.
(Виден весь город.)

6
00:01:17,040 --> 00:01:20,120
- I... I... I don't want to go up there.
(- Я... я... я не хочу идти наверх.)

7
00:01:20,200 --> 00:01:22,440
- Oh, you can't wait, huh?
(- О, тебе не терпится, да?)

8
00:01:22,520 --> 00:01:24,640
- We're just gonna get in trouble.
(- Просто у нас будут неприятности.)

9
00:01:25,800 --> 00:01:27,960
- Yeah, you can count on it.
(- Да, можешь на это рассчитывать.)

10
00:01:32,560 --> 00:01:35,720
- What was that?
- What was what?
(- Что это было?
- Ты о чём?)

11
00:01:35,800 --> 00:01:39,200
- I heard a noise.
- It's nothing.
(- Я слышала какой-то шум.
- Да ничего нет!)


12
00:01:39,280 --> 00:01:41,960
- Uh... maybe it's something.
(- А может что-то и есть.)

13
00:01:42,040 --> 00:01:45,520
- Well, maybe it's some thing.
- It's not funny.
(- Или очень даже что!
- Это не смешно.)

14
00:01:48,320 --> 00:01:50,320
- Hello?
(- Эээээй!)

15
00:01:53,840 --> 00:01:55,840
There's nobody here.
(Никого там нет.)

16
00:01:57,440 --> 00:02:00,520
- Are you sure?
- Yes, I'm sure.
(- Ты уверен?
- Да, я уверен.)

17
00:02:02,760 --> 00:02:04,040
- OK.
(Замечательно.)

18
00:03:47,440 --> 00:03:49,240
- Buffy?
(- Баффи?)

19
00:03:50,760 --> 00:03:54,240
- I'm up, Mom.
- Don't wanna be late for your first day.
(- Я встала, мам.
- Не хочу, чтобы ты опоздала в первый же день!)

20
00:03:55,720 --> 00:03:58,200
- No. Wouldn't want that.
(- Нет... Не хотелось бы.)

21
00:04:19,680 --> 00:04:25,240
- Have a good time. I know you're gonna
make friends right away. Just think positive.
(Удачно провести день. Я знаю - у тебя сразу же появятся друзья.
Просто мысли позитивно.)

22
00:04:26,920 --> 00:04:27,840
And honey?
(И, дорогая...)

23
00:04:29,880 --> 00:04:33,000
Try not to get kicked out.
- I promise.
(Постарайся, чтобы тебя не выгнали.)
- Я обещаю.)

24
00:04:33,080 --> 00:04:34,080
- OK.
(- Хорошо.)

25
00:04:41,760 --> 00:04:44,680
- Excuse me. Coming through.
Pardon me. Excuse me. Whoa!
(- Извините! Поберегись!
Пардон. Извините! Ой!)

26
00:04:45,800 --> 00:04:47,880
Excuse me. An accident. Stop!
(Извиняюсь! Не могу остановиться.)

27
00:04:47,960 --> 00:04:50,040
Please move. Whoa! Excuse me.
(Проходите, ой, извиняюсь.)

28
00:04:54,320 --> 00:04:57,600
Oh, God! OK, I feel good.
(О, боже! Всё хорошо, я в порядке.)

29
00:04:58,160 --> 00:05:02,200
Willow! You're so very much
the person I wanted to see.
(Уиллоу! Вот именно тебя то я и
хотел видеть больше всего.)

30
00:05:02,280 --> 00:05:05,800
- Really?
- Yeah. I kinda had a problem with the math.
(- О, правда?
- Да. Ты знаешь, у меня кое-какие напряги с математикой.)

31
00:05:05,880 --> 00:05:08,800
- Uh, which part?
- The math. Can you help me out tonight?
(- С каким разделом?
- С математикой вообще. Поможешь мне? Пожааалуйста!)

32
00:05:08,880 --> 00:05:10,720
Please be my study buddy.
(Вечером побудь моей ученой подружкой?)

33
00:05:10,800 --> 00:05:13,640
- Well, what's in it for me?
- A shiny nickel.
(- Ну, и что же мне за это будет?
- Новенький цент.)

34
00:05:13,720 --> 00:05:17,040
- OK. Do you have "Theories in Trig"?
You should check it out.
(- Хорошо. У тебя есть "Теории в тригонометрии"?
Надо её взять.)

35
00:05:17,120 --> 00:05:18,320
- Check it out?
("Взять"?)

36
00:05:18,400 --> 00:05:23,040
- From the library. Where the books live.
- I'm there. See? I wanna change.
(- В библиотеке... Ну, где книжки живут.
- Ага! Замётано! Видишь, я хочу измениться...)

37
00:05:23,120 --> 00:05:25,360
- Hey, hey!
- Hey, Jesse! What's what?
(- Эй, эй!
- Эй, Джесси, что стряслось?)

38
00:05:25,440 --> 00:05:27,800
- New girl!
- That's right. I saw her.
(- Новенькая.
- Ну да. Я видел её.)

39
00:05:27,880 --> 00:05:30,920
- Pretty much a hottie.
- I heard someone was transferring.
(- Она очень даже ничего.
- Я слышала, что кого-то перевели.)

40
00:05:31,000 --> 00:05:32,840
- So, tell.
- Tell what?
(- Ну так говори.
- Что говорить?)

41
00:05:32,920 --> 00:05:35,360
What's the sitch?
What do you know about her?
(- Распиши картину.
Что ты о ней знаешь?)

42
00:05:35,440 --> 00:05:39,000
- New girl.
- Well, you're certainly a font of nothing.
(- Что она новенькая.
- Да, ты точно кладезь незнания.)

43
00:05:39,640 --> 00:05:44,480
- Buffy Summers. Sophomore.
Late of Hemery High in Los Angeles.
(- Баффи Саммерс. Второкурсница. 
Училась в школе Хемери в Лос-Анджелесе.)

44
00:05:44,560 --> 00:05:48,280
Interesting record. Quite a career.
(Интересные данные. Почти карьера.)

45
00:05:54,360 --> 00:05:59,880
Welcome to Sunnydale. A clean slate, Buffy.
That's what you get here. What's past is past.
(Добро пожаловать в Саннидейл! Здесь ты можешь
начать свою жизнь с чистого листа, Баффи. Прошлое в прошлом.)

46
00:05:59,960 --> 00:06:04,760
We're not interested in what it says
on a piece of paper. Even if it says...
(Нам не интересно, что написано на каком-то клочке бумаги,
даже если там сказано...)

47
00:06:07,880 --> 00:06:10,360
- Mr Flutie...
- Kids here are free to call me Bob.
(- Мистер Флути...
- Дети могут называть меня Бобом.)

48
00:06:10,440 --> 00:06:12,440
- Bob...
- But they don't.
(- Боб...
- Но они этого не делают.)

49
00:06:12,680 --> 00:06:15,680
- I know my transcripts are a little colourful.
(- Я знаю, что моя характеристика немного... красочна.)

50
00:06:16,840 --> 00:06:22,000
- We're not caring about that.
Do you think, uh, colourful is the word?
(- Нам это не интересно.
Тебе не кажется, что "красочна" - не совсем подходящее слово?)

51
00:06:22,080 --> 00:06:23,840
Not, uh... dismal?
(Может, мрачновата?)

52
00:06:23,920 --> 00:06:26,680
- It wasn't that bad.
- You burned down the gym.
(- Не так уж всё и плохо.
- Ты сожгла спортзал.)

53
00:06:27,200 --> 00:06:30,840
- I did. I really did, but...
you're not seeing the big picture here.
(- Ну да. Сожгла, но...
Вы не видите всей картины происходящего.)

54
00:06:30,920 --> 00:06:33,200
I mean, that gym was full of vampi...
(Просто в зале было полно вампи...)

55
00:06:34,960 --> 00:06:36,080
Asbestos.
(Асбеста.)

56
00:06:36,160 --> 00:06:38,120
- Buffy. Don't worry.
(- Баффи, не волнуйся.)

57
00:06:38,200 --> 00:06:43,800
- Any other school, they might say "Watch
your step," or "We'll be watching you."
(В любой другой школе... Тебе могли бы сказать "Следи за собой"
Или "Мы будем за тобой следить",)

58
00:06:43,880 --> 00:06:46,520
But that's just not the way here.
(но здесь всё совсем по-другому.)

59
00:06:47,400 --> 00:06:52,000
We want to service your needs
and help you to respect our needs.
(Мы хотим служить твоим нуждам
и помочь тебе уважать наши нужды.)

60
00:06:52,080 --> 00:06:56,040
And if your needs
and our needs don't mesh...
(И если твои нужды с нашими нуждами
не пересекаются...)

61
00:07:06,840 --> 00:07:10,240
- Ooh! Oh, sorry! It's... OK.
(Ой! Извини. Ничего страшного....)

62
00:07:13,760 --> 00:07:16,000
- Can I have you?
(Я могу тебя?...)

63
00:07:16,080 --> 00:07:18,200
Duh! Can I help you?
(... Я могу тебе помочь?)

64
00:07:19,400 --> 00:07:21,920
- Thanks.
- I don't know you, do I?
(- Спасибо.
- Мы незнакомы, да?)

65
00:07:22,400 --> 00:07:25,200
- I'm Buffy. I'm new.
- Xander...
(- Я - Баффи. Новенькая.
- Ксандер...)

66
00:07:25,280 --> 00:07:27,320
..is... is me. Hi.
(я, ну... я. Привет.)

67
00:07:27,400 --> 00:07:29,080
- Oh, thanks!
(- Э, спасибо.)

68
00:07:29,160 --> 00:07:31,840
- Well, um, maybe I'll see you around.
(- Хорошо, может как-нибудь увидимся.)

69
00:07:31,920 --> 00:07:33,960
Maybe at school, since we
(Может, в школе... Раз уж мы...)

70
00:07:34,040 --> 00:07:36,920
both go there.
(...оба туда ходим)

71
00:07:37,720 --> 00:07:38,960
- Great!
(Отлично.)

72
00:07:39,040 --> 00:07:41,040
It was nice to meet you.
(Приятно было познакомиться.)

73
00:07:44,080 --> 00:07:46,920
- "We both go to school." Very suave.
(- "Мы оба ходим в школу". Очень учтиво.)

74
00:07:47,000 --> 00:07:49,760
Very not pathetic. Oh! Hey!
(И совсем не убого. О! Эй!)

75
00:07:50,760 --> 00:07:54,240
Hey! You forgot your... stake.
(Ты забыла свой... кол?!)

76
00:08:00,920 --> 00:08:06,040
- It's estimated that about 25 million people
died in that one four-year span.
(- По подсчётам, около 25 миллионов людей 
умерло во время этой четырёхлетней эпидемии.)

77
00:08:06,120 --> 00:08:11,240
But the fun part of the Black Plague
is that it originated in Europe... how?
(Но забавно то, как Чёрная Чума Появилась в Европе.)

78
00:08:12,360 --> 00:08:15,520
As an early form of germ warfare.
(Как ранний случай биологической войны.)

79
00:08:16,680 --> 00:08:21,200
If you'll look at the map on page 63,
you can trace the spread of the disease
(Если посмотреть на карту на странице 63,
можно проследить распространение этого
заболевания...)

80
00:08:21,280 --> 00:08:24,320
Into Rome and then north
- Thanks.
(...из Рима и далее на север...
- Спасибо.)

81
00:08:24,400 --> 00:08:29,680
- And this popular plague
led to what social changes? Steve?
(- И к каким же социальным
изменениям привела эта чума? Стив?)

82
00:08:34,600 --> 00:08:37,200
- Hi, I'm Cordelia.
- I'm Buffy.
(- Привет, я Корделия.
- А я Баффи.)

83
00:08:38,000 --> 00:08:41,520
- If you're looking for your own textbook,
there's a few in the library.
(- Если тебе нужен учебник в единоличное пользование,
то попробуй заглянуть в библиотеку.)

84
00:08:41,600 --> 00:08:45,200
- Great. Thanks. Where would that be?
- I'll show you. Come on.
(- О, здорово, спасибо. И где же она может быть?
- Я тебе покажу. Пошли.)

85
00:08:45,280 --> 00:08:47,960
- So, you're from Hemery, right? In LA?
- Yeah.
(- Так ты из Хемери, верно? Из Лос-Анжелеса?
- Да.)

86
00:08:48,040 --> 00:08:52,440
- Oh, I would kill to live in LA.
That close to that many shoes!
(О, я готова даже убить, чтобы жить в
Лос-Анджелесе... Так близко к множеству обуви.)

87
00:08:54,680 --> 00:08:59,160
You'll be OK here. If you hang with me
and mine, you'll be accepted in no time.
(Тебе здесь понравится. 
Если будешь держаться моей компании, тебя сразу примут.)

88
00:08:59,240 --> 00:09:02,240
Of course,
we do have to test your coolness factor.
(Конечно, мы должны проверить
твой уровень крутизны.)

89
00:09:02,320 --> 00:09:05,920
You're from LA,
so you can skip the written, but, let's see...
(Ты из Л.А., так что можно
обойтись без анкеты, давай посмотрим.)

90
00:09:06,000 --> 00:09:07,960
Vamp nail polish?
(Лак в стиле Вамп?)

91
00:09:08,040 --> 00:09:09,920
- Um... over?
(- Уже немодно?)

92
00:09:10,000 --> 00:09:12,600
- So over. James Spader?
(- Очень немодно. Джеймс Спайдер?)

93
00:09:12,680 --> 00:09:14,640
- He needs to call me!
(- Он должен позвонить мне!)

94
00:09:14,720 --> 00:09:17,280
- Frappuchinos?
- Trendy but tasty.
(- Фраппачинос?
- Дребезжаще, но вкусно.)

95
00:09:17,360 --> 00:09:19,280
- John Tesh?
- The Devil.
(- Джон Тэш?
- Дьявол.)

96
00:09:19,360 --> 00:09:21,720
- That was pretty much a gimme,
but you passed!
(Это было заковыристо, но... ты прошла.)

Этот кусочек перевода, кроме того, наглядно демонстрирует как именно оформлять переводы. Лучше, я думаю, так, как тут: перевод пишем в скобочках под оригинальной фразой, чтоб проверяющим было проще и удбобней проверять. Бете, кстати, тоже не повредит видеть перед собой оригинал. Таймстампы тоже не трогаем - проще будет потом таймировать, когда уже есть основа... а убрать английский текст и скобочки не так сложно.
При такой открытости процесса гораздо больше людей сможжет поучаствовать в работе над каждой серией, что, я думаю, улучшит результат.
Но это пока всего лишь идея... высказываем свои "за" и "против"

3

ты (можно же на ты? все свои как-никак :) ) как раз ответила почти на все вопросы, которые у меня уже собрались :)
все нормуль, дайте только оригинал ))
остались вот какие вопросы:
переводим все подряд или все-таки отбираем ранее плохо переведенные эпизоды?
эпизод берем с потолка (кому что хочется) или следуем хронологии?
переводы выкладываем в форум или отсылаем лично кому-то? кому?/выкладываем целиком или по кусочкам?
что значит "гораздо больше людей сможет поучаствовать в работе над каждой серией"? один эпизод переводят несколько человек? или переводит один, а остальные подтягиваются, когда нужна помощь?

4

nut-ash написал(а):

можно же на ты? все свои как-никак

Свои-свои)) Можно и нужно на ты :)

nut-ash написал(а):

переводим все подряд или все-таки отбираем ранее плохо переведенные эпизоды?

Переводим непереведенное, а ранее созданные переводы проверяем, бетим, кореектируем и тоже в итоге используем.

nut-ash написал(а):

эпизод берем с потолка (кому что хочется) или следуем хронологии?

Начинаем переводить с первого созона, а остальные пока не трогаем. А так, в принципе, в пределах его можно брать любую. Просто сначала надо решить вопросы по организации, чтоб потом уже спокойно приступить к работе и работать по намеченному плану.

nut-ash написал(а):

что значит "гораздо больше людей сможет поучаствовать в работе над каждой серией"? один эпизод переводят несколько человек? или переводит один, а остальные подтягиваются, когда нужна помощь?

Это значит, что один человек переводит серию, но может обратиться к остальным за помощью в спорных вопросах. И, если мы таки решим дейстовать по открытой схеме, например, как предложено мной в предыдущем посте... то результат труда каждого человека будет виден остальным, а не только координатору, и все смогут высказать замечания, если таковые появятся

5

Значит так... слезная объяснительная о причинах, непозволявших мне появляться тут последние пару дней... Это лаги интернета (последнее время по непонятным причина стаблиный интернет у меня стабильно только ближе к часу ночи) и поход в больницу. НО... поскольку в больнице мне не сказали ничего хорошего, то завтра же (сегодня больница меня доканала) я пришлю всем первые задания (для начала мы разберемся с уже переведенными сериями первого сезона, а потом возьмемся за новые), а сама плотно возьмусь за структуру форума, опасаясь как бы орден за заслуги перед фандомом мне не вручили уже посмертно  :rofl:

6

-Rat-
че-та ты на мой имейл не ответила, так что пишу здесь: я получила от тебя оригиналы с переводами первых двух эпизодов. В письме написано, что типа почитать-проверить-исправить, "чтобы бетам было чем заняться". Внимание, вопрос: а ко мне это относится? т.е. если я официально не бета (потому что в идеале бетировать должны будут потом уже меня), то мне все равно сейчас руку приложить или просто sit back & relax и смотреть, что дальше будет? если редактирование старых переводов - это только к редакторам/бетам, то можно я уже че-нить переведу, пока суть да дело? :) я бы взяла Teacher's Pet :)

PS ОЧЕНЬ надеюсь, что ты еще жива!! ))

Отредактировано nut-ash (2008-10-26 21:05:57)

7

nut-ash
Значит так.. я ответила на мейл.. (мне он почему-то пришел позже.. я вчера проверяла почту, но его не видела, может мимо глаз попало). Ну и тут на всякий случай отвечу. Твоя задаа проверить верность переводов.. все ли верно переведено, нет ли ошибок в самом переводе. А бетирование - это все-таки на бетах... твоя задача точность перевода.
PS. Я еще жива. От меня так просто не отделаешься))) Правда врачи меня усиленно пытаются положить в больницу на обследование. Но это я как-нить позже)))


Вы здесь » sub-ba » Организационные вопросы » Организация труда