sub-ba

Объявление

О структуре нашего форума для тех, кто тут впервые:
1. Если вы хотите чем-либо помочь, то отпишитесь в этой теме
2. За тем, оставьте свои координаты тут
3. С вопросами и предложениями по организации сюда
4. Для корректного перевода созданы список имен и список фразеологизмов
5. Спорные вопросы перевода или бетирования вы можете решить здесь и здесь соответственно
6. Основной сайт - http://sub-ba.narod.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » sub-ba » Общие вопросы перевода и бетирования » В помощь бете


В помощь бете

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

У бет тоже бывают сомнения относительно бетирования. Для вас, как и для переводчиков, создана тема взаимопомощи. Вы всегда можете спросить совета других по сомнительному вопросу

2

Вот такой вопрос... в первой серии Корделия говорит, что говорит, что "готова даже убить, чтобы жить в Л.А.", но вот это выражение "убила бы за ..." - все-таки англицизм... у нас так не говорят. Не лучше ли перевести это как "все бы отдала за ..." или еще как-то? В общем, заменить на какое-то русское выражение, сходное по смыслу. Кто что думает по этому поводу?

3

Ну и еще надо бы решить что делать с этим вездесущим "ОК"... так оставим? Или все-тиак будем каждырй раз, в зависимости от контекста, стараться поборать подходящее русское слово?

4

Вообще говоря, в русском обиходе уже прочно укоренилось это заимствованное словечко))) (Сама, чего греха таить, частенько употребляю) Но можно сделать так: где не особо слух режет, оставить ОК, а где-то можно заменить и на "Идет", или "Ладно", или "Хорошо", в общем, в зависимоти от контекста. Ведь, например, "She's OK" переводить "Она - ОК" будет глупо, лучше - "Она в порядке". А вот что-то вроде просто ответа на какое-то предложение "ОК", можно так и перевести.

5

rusalk@
Ну.. в общем-то, так, наверное, и поступим.

6

rusalk@
Кстати, сейчас тогда просмотрю все эти океюшки в серии и тебе пришлю для проверки грамотности)))

7

угу))

8

Хм. У меня вот такой вопрос. А мы не собираемся оформлять диалоги, как и положено по нормам русского языка? В тех сабах, что я сейчас проверяю, просто идут предложения друг под другом. Но ведь, во-первых, во всех субтитрах диалоги оформляются; во-вторых, как я уже писала, это неверно с точки зрения русского языка; в-третьих, думаю, это будет не очень хорошо восприниматься: не понятно, то ли это продолжается реплика одного человека, то ли это диалог. Мне исправить все диалоги?

9

И еще. Встретила: "Училась в школе Хемери в Лос-Анджелесе". Мы же вроде условились не переводить названия? В оригинале: "Late of Hemery High in Los Angeles." Может, будет лучше: "Училась в школе "Hemery" в Лос-Анджелесе" (во всяком случае, так мы должны поступить согласно темке "Список личных имен, названий и терминов"). Так как оставить?

10

-Rat- написал(а):

"готова даже убить, чтобы жить в Л.А."

согласна с тобой - от моего "соколиного глаза" ускользнуло, прошу пардон ))

rusalk@ написал(а):

оформлять диалоги

я где-то видела такой вариант оформления:
А: xxxxx
B: yyyyy
Тут дополнительный плюс - видно, какой персонаж что говорит. А если оформлять по правилам, то, имхо, мало отличается от того, как есть
Минус - может быть громоздко

rusalk@ написал(а):

"Училась в школе Хемери в Лос-Анджелесе"

тогда, может, Hemery High? а вообще, это все тоже ненужная информация. Может, оставить просто "Училась с Лос-Анджелесе"? Кому какое дело до названия?

11

rusalk@ написал(а):

Мне исправить все диалоги?

Если у тебя есть время и желание, то исправь. А вообще, это могу сделать я, когда буду сабы ретаймировать. Но по поводу оформления диалогов нужно и правда решить... либо мы будем просто по правилам русского языка формлять.. либо можно для каждого персонажа выбрать отдельный шрифт... в аниме реплики разных персонажей выделяются цветами, но в мультиках-то это выглядит гармонично, а вот в сериале, неверное, будет не особенно... тем более, что сериал довольно мрачноват

12

nut-ash написал(а):

я где-то видела такой вариант оформления:А: xxxxxB: yyyyy

Не, не, я имела в виду вот так (например, из этой же серии):
-О, здорово, спасибо. А где она?
-Я тебе покажу. Пошли.

nut-ash написал(а):

Может, оставить просто "Училась с Лос-Анджелесе"? Кому какое дело до названия?

О, точно! Так и сделаю.

-Rat- написал(а):

Если у тебя есть время и желание, то исправь.

Все равно буду от и до проверять, так сразу уже и сделаю.

P.S. Завтра все будет готово.

13

rusalk@ написал(а):

Все равно буду от и до проверять, так сразу уже и сделаю.

Ну вот и отлично тогда

rusalk@ написал(а):

P.S. Завтра все будет готово.

Хорошо. Завтра значит буду разбираться с таймингом


Вы здесь » sub-ba » Общие вопросы перевода и бетирования » В помощь бете